Posted on August 17th, 2009 in Uncategorized | No Comments »
Die Übersetzer sind sich nicht immer einig, welche Strategie man beim Übersetzen auswählen soll. Einige befürworten, dass man die Ausgangselemente erhalten soll, so dass der Zielgruppe bewusst ist, dass es sich um ein Werk fremder Kultur handelt, die Anderen meinen jedoch, dass die Übersetzung keine Spüren der Ausgangskultur erhalten soll, damit die Übersetzung so wirkt, als ob sie in der Zielsprache geschrieben wurde.
Posted on July 1st, 2009 in Uncategorized | No Comments »
Eine der Mittel zur Bekämpfung der Krise ist dass sich die Staaten das Geld leihen und dann auf die Konsumenten und Wirtschaft weitergeben. Problem ist nur, dass es hier um wirklich grosse Summen geht, bei diese Verschuldung, die einmal zurückbezahlt sein müssen. Da gibt es dann auch Möglichkeit, dass es zu grosse Inflation kommen wird. Aber wenn die Krise bald vorbei wird, wird dieses Problem wahrscheinlich auch nicht so gross sein.
Wenn man sich ein Überblick über Übersetzungsdienst Preise verschaffen will, kann das manchmal schon ziemlich schwierig sein. Es ist nämlich so, dass Anbieter von Übersetzungsdienste nicht einheitliche Regel haben, wie man die Übersetzungpreise nennt oder berechnet. Einige Übersetzungsagenturen zum Beispiel berechnen Übersetzung Preis nach Zeilen, andere nach Wörter und andere nach Zahl von Zeichen. Deshalb muss man selber Berechnungen machen um Preise von verschiedenen Übersetzungsagenturen vergleichen zu können.
Juristische Übersetzungsdienste können viele Gebieten bedeuten, aber in vielen Fällen geht es bei juristischen Übersetzungen um Übersetzungen von Verträgen. Ich selbst war überrascht wie viele verschiedene Arten von juristischen Verträgen es eigentlich gibt. Viele kennen zum Beispiel ein Mietvertrag oder ein Kreditvertrag. Was gut ist bei solchen juristischen Übersetzungen ist die Tatsache, dass viele von diesen Übersetzungen ähnlich sind, d.h. man kann alte Übersetzungen in vielen neuen Fällen benutzen was die Arbeit ein bisschen leichter macht. In diesem Gebiet ist es zum Beispiel hilfreich Textkorpora zu bilden und dann für die juristische Übersetzungen benutzen.
Technische Übersetzungen können ziemlich schwierig sein. Vorstellen sie sich, dass sie eine Anleitung bekommen für ein sehr kompliziertes Gerät. Und jetzt müssen sie diese Anleitung übersetzen, aber sie haben keine Ahnung wie genau und aus welchen Teilen Gerät besteht. Sie haben zwar die Anleitung, d.h. Text, aber das Problem ist sich vorstellen in 3D wie passen die individuelle Teilen zusammen. Und weil sie Gerät nicht dabei haben um es auseinander zu nehmen, müssen sie manchmal einfacht raten, wie das Gerät aus Teilen besteht. Auch das ist ein Grund warum technische Übersetzungen manchmal mehr kosten als andere Übersetzungen.
Wenn man Übersetzungen von Untertitel sehr genau vergleicht mit Original, kann man manchmal feststellen, das beim Übersetzungen einige verloren gehen, was auch logisch sein konnte, da ja beim Übersetzen bekanntlich vieles verloren gehen kann (Lost in translation). Aber wenn man sich die ganze Sache anschaut und zum Beispiel bei DVD Filme auf Englische Untertitel schaltet und dann die Englische Sprache mit Englische Untertitel vergleichen, dann kann man manchmal feststellen, das auch in diesem Fall Untertitel 1:1 die Sprache folgen. Meine Erklärung dafür ist, das vielleicht es nicht genug Platz gibt um die ganze Sprache in die Untertitel Zeilen zu bekommen.
Übersetzungsdienste können viele verschiede Dienste bedeuten, die ein Übersetzungsbüro oder Übersetzungsagentur anbieten kann. Unter anderem kann Übersetzungsbüro technische Übersetzunge, medizinische Übersetzungen, juristische Übersetzungen, Werbetexte Übersetzungen, Finanzübersetzungen,… anbieten. Und diese Dienste kann Übersetzungsagentur natürlich in viele verschieden Kombinationen von Ausgangssprache - Zielsprache anbieten, unter anderem kann man Übersetzungen für folgende Sprachen anbieten: Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Niederländisch, Dänisch, Norwegisch, Schwedisch,…